Wahyu 8:8
Konteks8:8 Then 1 the second angel blew his trumpet, and something like a great mountain of burning fire was thrown into the sea. A 2 third of the sea became blood,
Wahyu 13:16
Konteks13:16 He also caused 3 everyone (small and great, rich and poor, free and slave 4 ) to obtain a mark on their right hand or on their forehead.
Wahyu 16:12
Konteks16:12 Then 5 the sixth angel 6 poured out his bowl on the great river Euphrates and dried up its water 7 to prepare the way 8 for the kings from the east. 9
Wahyu 18:1
Konteks18:1 After these things I saw another angel, who possessed great authority, coming down out of heaven, and the earth was lit up by his radiance. 10
Wahyu 20:1
Konteks20:1 Then 11 I saw an angel descending from heaven, holding 12 in his hand the key to the abyss and a huge chain.
[8:8] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[8:8] 2 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[13:16] 3 tn Or “forced”; Grk “makes” (ποιεῖ, poiei).
[13:16] 4 tn See the note on the word “servants” in 1:1.
[16:12] 5 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[16:12] 6 tn Grk “the sixth”; the referent (the sixth angel) has been specified in the translation for clarity.
[16:12] 7 tn Grk “and its water was dried up.” Here the passive construction has been translated as an active one.
[16:12] 8 tn Grk “in order that the way might be prepared.” Here the passive construction has been translated as an active one.
[16:12] 9 tn Grk “from the rising of the sun.” BDAG 74 s.v. ἀνατολή 2.a takes this as a geographical direction: “ἀπὸ ἀ. ἡλίου…from the east Rv 7:2; 16:12; simply ἀπὸ ἀ. …21:13.”
[18:1] 10 tn Grk “glory”; but often in the sense of splendor, brightness, or radiance (see L&N 14.49).
[20:1] 11 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[20:1] 12 tn The word “holding” is implied. The two clauses “having the key of the abyss” and “a huge chain in his hand” can be construed in two ways: (1) both are controlled by the participle ἔχοντα (econta) and both are modified by the phrase “in his hand” – “having in his hand the key to the abyss and a huge chain.” (2) The participle ἔχοντα refers only to the key, and the phrase “in his hand” refers only to the chain – “having the key of the abyss and holding a huge chain in his hand.” Because of the stylistic tendency in Rev to use the verb ἔχω (ecw) to mean “hold (something)” and the phrase “in his hand” forming a “bracket” along with the verb ἔχω around both the phrases in question, the first option is preferred.